• UCSBgauchos twitter avatar
    What a way to start off the season! @UCSBMensSoccer tops No.5 Stanford 1-0 Friday. RECAP >>> http://t.co/gPhjHwqFP0 http://t.co/z7Z90RLG5D
    1 day 1 hour ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    The Gauchos start the 2015 season off in style, hold No. 8 Stanford scoreless to win 1-0. @UCSBMensSoccer first win over Stanford since 2004
    1 day 2 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Stanford trying desperately to get on the board but UCSB's backline can't be beat. Gauchos lead 1-0 with 5 minutes to go
    1 day 2 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Ahinga Selemani beats his defender to set up Geoffrey Acheampong beautifully in the box, but the lefty's shot goes wide of the post
    1 day 3 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Stanford with a pair of good chances with just under 30 minutes to go but UCSB still finds a way to keep them off the board and lead 1-0
    1 day 3 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    .@UCSBMensSoccer leading No. 8 Stanford 1-0 at the half thanks to a goal by who else, Nick DePuy. Great first half for the Gauchos
    1 day 3 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    GOAL! Seo-In Kim sends a cross far post and Nick DePuy heads it in to put the Gauchos up 1-0 with 3 minutes left in the half
    1 day 3 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Women's Soccer: San Jose State 1, UC Santa Barbara 1 (Final - 2OT) UCSB, San Jose State Battle to 1-1 Tie http://t.co/KolrGPE4AY
    1 day 3 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Big save by Vom Steeg to keep the game scoreless! 25 min left in 1st half @UCSBMensSoccer
    1 day 4 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Stanford has the advantage in the run of play through 10 minutes but it's still 0-0. @UCSBMensSoccer
    1 day 4 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    WVB: UCSB Opens Season with Back-to-Back Sweeps! #GoGauchos http://t.co/yye1PtugDW
    1 day 4 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Heres UCSB's starting lineup against Stanford: Vom Steeg, Quezada, Strong, Backus, Jome, Espana, Feucht, Murphy, Acheampong, Selemani, DePuy
    1 day 4 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    Don't miss @UCSBMensSoccer season opener against Stanford. Kickoff in 10 minutes!
    1 day 4 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    @UCSBWomenSoccer ties San Jose St. 1-1 in home season opener behind early goal by Mallory Hromatko
    1 day 5 hours ago
  • UCSBgauchos twitter avatar
    RT @UCSB_Volleyball: Make that two sweeps on opening day! We topped UIW 3-0 and are now 2-0!… https://t.co/iybbM7N1tn
    1 day 5 hours ago

UCSB POET GIVES HUNGARIAN VERSE NEW LIFE IN ENGLISH

Wednesday, November 10, 1999 - 16:00
Santa Barbara, CA

To generations of Hungarians, he is János Vitéz -- John the Valiant -- fictional warrior hero of a 19th Century poem that is revered as

a national treasure.

In English-speaking countries, he has been John the Obscure, little known to any without fluency in Hungarian.

But thanks to poet John Ridland,

an English professor who teaches literature and creative writing at the University of California, Santa Barbara, there may be new conquests ahead for János. Ridland has just completed an English verse translation of János Vitéz, potentially exposing millions more hearts and minds to the clever charms of the mischievous hussar horseman, who was created in 1844 by Sándor Petöfi.

Ridland said he expects the book to be popular among Hungarian-American immigrants.

"I've spoken with people who said they learned large parts of the poem verbatim when they were kids in school," Ridland said.

"I met a librarian one time who was Hungarian and he said they used to act it out like cowboys and Indians."

Such adults might wish to present the work to their English-speaking children and grandchildren as a means of keeping touch with Hungarian culture, Ridland said.

The book includes Hungarian and English versions of

the poem with original and translated stanzas on opposing pages throughout.

Ridland's journey to publishing his book was accidental.

After becoming close with Gyula Kodolányi, a Hungarian Fulbright scholar visiting UCSB, Ridland was invited to visit his friend in Budapest in 1987.

While there, he dined one evening in a restaurant richly decorated with mural depictions of a young man engaged in various adventures.

Each depiction was accompanied by two stanzas of verse.

The scene captivated Ridland, who was told the rhymes were from Petöfi's classic poem János Vitéz.

Ridland remained interested in the poem.

Back home, he found an English prose version and marveled at the hero's lively adventures with bandits, Turks, a French princess, giants and witches.

The story also dealt with romantic sexual love, treating it as the epitome of earthly pleasures -- something that surprised Ridland in a poem read widely by children.

"I had never seen the elements of fantasy, realism, romance and fairy tale combined like this in a poem in English," he wrote in the preface remarks that accompany his translation.

A French scholar, Guy Turbet-Delof, had reached a similar conclusion. "Our literature, however rich, offers nothing like it," he said.

Ridland was smitten by the piece and wanted to translate it to English.

But with little knowledge of Hungarian, the task seemed daunting.

Then in 1991, Ridland met Marta Egri, an assistant to another visiting Hungarian professor, Tibor Frank.

Egri said she, too, loved the poem and volunteered to help Ridland translate it.

"Of course, there was already a version of it translated to prose," Ridland said. "But I just really felt it should be in verse the way it wasintended to be."

Seven years and many major revisions later, Ridland finally was satisfied with the result: The poem had four beats to the line, approximating the 12-syllable count of Petöfi; almost every line ended almost exclusively in true rhyme, an important goal for Ridland; and the meaning and flavor of the poem were intact.

"Marta told me later that from the start I had captured the spirit of the poem," Ridland said.

Ridland enlisted Peter Meller, a UCSB emeritus professor of the history of art and architecture, to provide illustrations for his book.

Then he succeeded in finding a publisher -- in Hungary, of course.

This past summer, Ridland and Meller were invited to Hungary with Dr. Antal Bejczy, a CalTech robotics engineer who had helped raise funding

for the book's publication.

They participated in a week of events celebrating the book's launch, which included a bilingual reading sponsored by the U.S. Embassy and attended by prominent Hungarian writers and translators.

Ridland shared the reading of several chapters with well-known Hungarian film and TV actor, Andras Stohl.

The launch nearly coincided with the 150th anniversary of Pets?fi's death in battle at the age of 26.

While there, Ridland presented a copy of the book for

a special display in its honor at the Séchenyi National Library where his John the Valiant was included with other translations of János Vitéz into other languages. He found himself in good company in the display.

The Russian translation was

performed by Nobel Prize winner Boris Pasternak, author of Dr. Zhivago.

Everywhere he went, he was impressed by the passion with which the Hungarian people embraced the poem.

And he was glad he hadn't fully realized the poet's fame and power until after he completed his work.

"After seeing how much the poem meant to them, I thought, ´Wow, if I had known this, I might have been too intimidated to try,' " he said.

Ridland will read from his work and sign copies at Chaucer's Books, 3321 State St. in Santa Barbara on Sunday, Nov. 21 beginning at 2 p.m.

After reading this article I feel